Тема закрыта
 
Автор Сообщение

Puzzzle ®

2

Создавать темы 18-Авг-2014 09:27

[Цитировать]

Качества перевода • Дублированный (дубляж) - перевод «многоголосый» (обычно не менее 10-15 дублеров), без оригинальных голосов на «фоне». Если хоть немного, слышны оригинальные голоса, то это уже не дубляж - это закадровый перевод (о нем читайте ниже). Дубляж - серьезная и дорогая работа. На ее выполнение иногда уходят недели. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... В дублированных фильмах приходится учитывать все. К примеру, разговор происходит в церкви, и речь должна звучать глухо и объемно. Для этого голос актера пропускается через специальный аппарат спецэффектов.
• Профессиональный многоголосый (закадровый) - закадровый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса. Кроме того «голосов», как правило, значительно меньше (обычно дублеров не больше пяти). В этом случае задача актера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произнести русский текст сдержанно.
• Профессиональный двухголосый - закадровый перевод, когда мужские роли озвучивает - мужчина, женские - женщина. Голоса актерские, хорошо поставленные.
• Профессиональный одноголосый - примерно тоже что и «Закадровый перевод», только «одноголосый» т.е. все персонажи озвучиваются одним хорошо поставленным, актерским голосом.
• Любительский двухголосый - закадровый перевод, когда мужские роли озвучивает - мужчина, женские - женщина. Голоса звучат не профессионально.
• Любительский одноголосый - примерно тоже что и «Закадровый перевод», только «одноголосый» т.е. озвучивает всех персонажей один человек. Пример любительского (пиратского) синхронного перевода знаком всем любителям видео - бессмертное вещание «с прищепкой на носу».
• Авторский одноголосый - такой перевод, в отличие от профессионального, делается одним человеком, включая перевод самого текста и последующее озвучивание.
Родившись, как единственный вид перевода для подпольных видеокассет, авторский перевод позже перерос в отдельное русло и приобрел своих поклонников. Относится как правило к Любительскому одноголосному, но в этом случае в переводе следует указать переводчика.

Обозначения

D — дублированный;
P — профессиональное (многоголосое);
P1 — профессиональное (одноголосое);
L — любительское (одноголосое);
L2 — любительское (многоголосое);
O — оригинал.
Сокращения по типу озвучки:
VO - одноголосый любительский/профессиональный
AVO - авторский одноголосый
MVO - профессиональный/любительский многоголосый
DVO - двуголосый профессиональный/любительский
Dub - дубляж (чаще всего профессиональный)
[Профиль] [ЛС]
Показать сообщения:    

Текущее время: 24-Апр 23:31

Часовой пояс: UTC + 3



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru